I would love to get your opinions on a translation decision that I need to make. Bloodlines Ablaze has a very strong British/European-inspired fantasy setting, but there are some very obvious Japanese anachronisms that show up and personally throw me out of the story: things like bowing profusely to apologize. Yes, it’s fantasy, so there are no rules, but it is also very strongly Western-inspired. How would you prefer to see the Japanese anachronisms? Remove/smooth them out? Or keep them in? I’d love to hear your opinions! I’m personally leaning towards removing/smoothing them out.
How should I handle Japanese anachronisms in Bloodlines Ablaze?
I’ve been thinking about some of the changes that might happen to “Yes ka No ka Hanbun ka” when they animate it, especially when it comes to the name of the network Asahi TV. There is a real TV Asahi, but I wonder if the name is too similar and it forces them change it. The kanji is completely different, so it’s easier to get away with in print, but I do wonder about the anime.
But I’m totally looking forward to seeing Ushio’s short films and Kei’s “black history” as a fledgling announcer. 😂 I really want to see them animated!
Ichiho-sensei had a meet and greet over the weekend, and she had a lot fun doodles that she got from Takemiya-sensei. The design for the mascot Asazou is finally revealed!
It’s an adorable baby elephant! NGL, I totally imagined something like an old man version of Anpanman, because the ‘zou’ naming is so old-fashioned and his face is round like the morning sun. 😂 But yeah, ‘zou’ also can mean elephant.
All the participants also got a booklet and postcard with a sketch of Kei and Ushio walking to the convenience store together at night. Apparently the sketch was an idea for the Off Air 2 cover, but they were able to use it here for the goodies. The short story in the booklet will be made available in a doujinshi at the end of the year.